„Гарванът” на Едгар По лети в превод от Елин Пелин

Двуезичното издание излиза с корица от големия живописец Иван Милев

 

Едгар Алън По, Елин Пелин и Иван Милев в един екип? В изкуството няма невъзможни неща и най-новата книга на издателство „Лист” е тъкмо такова доказателство.

След броени дни от печат излиза двуезично издание на „Гарванът” – поемата, превърнала Едгар По в най-влиятелния американец в световната литература. Българският превод е дело на Елин Пелин, изучаван в родните училища като класик и „певец на българското село”. „Гарванът” е издаван многократно у нас. „Лист” избират превода на Елин Пелин от 1906 г., защото именно той е първият поетически превод на български език.

Идеята за сегашното издание на поемата се ражда от изложбата „Посоки” с картини на големия живописец Иван Милев (1897 – 1927) в Софийската градска художествена галерия. Сред произведенията е представен и негов проект за корица на „Гарванът” от 1921 г., собственост на Художествената галерия в Казанлък. От колекцията на институцията е и рисунката с туш и гваш върху картон, по която Милена Вълнарова създава корицата на настоящата книга.

Сред плюсовете на изданието е и подробен разказ за написването на поемата, раждането на нейните български преводи и биографичните паралели между автора Едгар Алън По и преводача му Елин Пелин.

Рисунката на корицата е на Иван Милев, 1921

Туш и гваш върху картон 21/31 см, проект за корица на „Гарванът“ от 1921 г. Творбата е собственост на Художествена галерия – Казанлък.

Бъдете първият коментирал

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.



Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.