Специален автограф за Vevesti.bg от „Ало, ало“

2503_CwjdMthwTC9R6rbkvpZQYgVCjvz6ct

Автограф от продуцента Кийт Ричардс и актьорите Гай Сайнър, Ричард Гибсън, Вики Мишел, Сю Ходж, Ким Хартман и Артър Бостром

 

Публикацията е от 19 март 2014 г.

 

Даниел Димитров

Сладурите от „Ало, ало“, които са у нас по покана на „София филм фест“, дадоха за Vevesti.bg единствения общ автограф.

 

Актьорите Гай Сайнър, Ричард Гибсън, Вики Мишел, Сю Ходж, Ким Хартман и Артър Бостром на живо се оказаха още по-забавни от героите, с които сме свикнали да ги виждаме от малкия екран – лейтенант Грубер, Хер Флик, Ивет, Мими, Хелга и полицай Крабтрий. Както ви съобщихме, в София липсва топ любимецът Рене (Гордън Кей), който се е оттеглил на село и по думите на колегите му е „по-стар, отколкото си представяме“.

 

Макар да са минали доста годинки от приключване на снимките, актьорите все още са запазили част от персонажите в себе си и не излизат от роля. По време пресконференцията днес Ричард Гибсън (Хер Флик) на няколко пъти, като малко дете, се опитваше да разлее водата на седящата до него Ким Хартман (редник Хелга Герхард). „Трябваше да ни видите вчера в самолета, как останалите пътници ни молеха да млъкнем“, допълва Ким.

 

На въпрос на Vevesti.bg има ли сцени от сериала, на които са правили рекорден брой дубли, актьорите разказаха надълго и нашироко свои спомени.

 

Вътрешните кадри са записвани на живо пред 200 човека публика и затова рядко са си позволявали да правят повече от 1-2 дубъла. Освен това никога не е добавян смях при монтажа, така че е трябвало зрителите да бъдат разсмяни още от първия път. „Защото веднъж е смешно, но втори път – не“, коментира продуцентът Кийт Ричардс. Повече дубли са се правили на сцените, снимани навън. Според част от актьорите една такава сцена е трябвало да се изиграе 20 пъти, а според други – 39.

 

Единодушни са, че сценаристът Дейдид Крофт е държал стриктно да се спазват репликите и много рядко е позволявал импровизации или е приемал предложения за промяна. Звездите са единодушни и за още едно нещо – че „Ало, ало“ не се е отразил негативно на по-нататъшните им професионални планове. Всеки е играл различни роли, тъй като и преди, и след сериала са били доказали се вече актьори.

 

За неправилното произношение на френски език Артър Бостром (Крабтрий) пък има награда за добро владеене на езика и след ролята му в тв продукцията е „разочаровал“ учителите си. „Веднъж дори трябваше да направим дубъл на сцена само защото бях произнесъл твърде правилно една дума“, добави той.

 

Грубер, Флик, Ивет, Мими, Хелга и Крабтрий ще бъдат и на двете излъчвания на епизода „Завръщането на „Ало, ало!“, предвидени в „София филм фест“. Първата е утре вечер от 20.30 ч. в кино „Люмиер“, а втората – на 21 март от 16.00 ч. в Дома на киното.

 

След прожекциите актьорите ще се срещнат с публиката. Предвидена е възможност за индивидуални снимки с тях срещу заплащане от порядъка на 20-30 лв., обясни преводачът Златна Костова. По думите й подобна практика е нормална в чужбина, тъй като се използва специална техника, която екипът на сериала транспортира у нас. Във Великобритания удоволствието струвало 20 паунда (около 47 лв.).

 

Пиесата „Ало, ало!“,  преведена от Златна Костова, вече е издадена и на книга, и може да се купи от книжарниците.

 

 

Продуцентът, актьорите и преводачът Златна Костова по време на днешната среща с медиите в София