Читателите се понасят към света на Вирджиния Улф с романа „Вълните”

Романът е в Топ 20 на най-великите британски книги в класацията на Би Би Си, изданието отбелязва 140-годишнината от рождението на кралицата на английската литература през ХХ век

 

Читателите се понасят към света на Вирджиния Улф и нейните експерименти с романа „Вълните”. Новото му издание, посветено на 140-годишнината от рождението на кралицата на британската литература през ХХ век, излиза на 23 ноември с логото на „Лист”. Преводът е на Иглика Василева, а корицата – на Мариета Ценова.

Книгата ще бъде сред акцентите на предстоящия Панаир на книгата в НДК от 6 до 11 декември. 

Романът е построен върху монолозите и диалозите на шестимата си разказвачи и проследява живота им от детството до зрелостта. Улф се занимава с индивидуалното съзнание и начините, по които множество съзнания могат да се преплитат. 

От появата си на бял свят през 1931 г. „Вълните” е сред най-обсъжданите произведения на британската писателка. Критиците го смятат за най-експерименталната ѝ творба, а през 2015 г. читателите го подреждат на 16 място в анкетата на Би Би Си на най-великите британски романи, писани някога. 

Според преводачката Иглика Василева „Вълните” е 

най-красивата словесна симфония
на Вирджиния Улф. 

За по-пълноценното възприемане на романа, тя добавя обяснителни бележки. „Книгата се състои от десет интерлюдии (като се брои и последния ред на книгата) и девет части. Частите са разкази в първо лице единствено число като монолози на отделните герои, представени под формата на пряка реч. Важно е да се отбележи, че в по-голямата си част тези монолози са в сегашно време, но не в сегашно продължително, което е най-често използваното глаголно време в ежедневния английски, а в просто сегашно време, тоест времето използвано най-често в поезията и затова наричано още “глаголното време на лирическия герой” или само “сегашно лирическо”. Подобно на лирическите герои тук главните действащи лица или гласове предават своите непосредствени впечатления, мисли и действия с език, който е прост, но не разговорен; възвишен, но не претрупан; директен, но не и лишен от художественост”, детайлизира Иглика Василева.

Интерлюдиите пък представят описания на един-единствен ден – от изгрева до залеза и спускането на нощта. „Те са нещо като пейзажна рамка на монолозите, но стоят встрани от тях, дистанцирано и бездушно. По този начин “Вълните” се сродяват с други класически романи на модернизма, в които действието също обхваща един-единствен ден, като “Одисей” на Джеймс Джойс и “Мисис Далауей” на самата Улф. В монолозите, които идват след всяка интерлюдия в курсив, животът на героите е представен така, че метафорично да съвпада с хода на деня. Изгревът ги представя като малки деца в училище, ранната утрин – като юноши и девойки, които заминават да се учат в пансион и така нататък. Във всяка една от частите всеки герой говори поне по веднъж, само в шестата липсват Рода и Бърнард, докато деветата представлява нещо като равносметка на живота им от гледна точка на зрялата възраст, направен само от един герой – Бърнард. И разбира се, това “вместване” на човешкия живот в един-единствен ден загатва за неговата преходност, незначителност, повторяемост и универсалност, както напевно ни говорят за това и вълните.”, обяснява преводачката на романа.

Корицата на новото издание на романа е дело на Мариета Ценова.

Можете да поръчате книгата ТУК.

Бъдете първият коментирал

Оставете коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.



Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.