
Светът загуби писателката Дубравка Угрешич, съобщиха световните медии.
Дубравка Угрешич бе хърватска и нидерландска писателка от български произход.
Българските читатели познават творчеството й, благодарение на издателство „Колибри“. На български език четем „Баба Яга снесла яйце“, „Епохата на кожата“, „Американски речник“, „Форсиране на романа река“, „Лисица“ и „Щефица Цвек в челюстите на живота“.
Дубравка Угрешич е родена в Кутина, Хърватия, Социалистическа федеративна република Югославия през 1949 г. Нейният баща е хърватин, а майка ѝ е българка, родена в Бургас.
Завършва Загребския университет, специализира в Московския университет.
До започването на войната в Хърватия в началото на 90-те години Дубравка Угрешич работи в Института по теория на литературата в Загреб, а нейните основни научни интереси са свързани с руската литература на ХХ век, на която същевременно е и преводач. Сред най-известните ѝ преводи са на Даниил Хармс и Борис Пилняк, както и антологията на алтернативната руска проза „Шамар в ръката“ (1988).
„Щефица Цвек в лапите на живота“ („Štefica Cvek u raljama života“, 1981) – иронична постмодернистична проза, свободно заиграваща се с клишета и стереотипи на тривиалната литература и култура – е първият ѝ писан преди емиграцията роман, който ѝ донася известност и скоро е филмиран. Следващият роман, който ѝ донася голямо признание, е „Форсиране на романа река“, за който е отличена с НИН-ова награда през 1988 година.
Угрешич живееше в Амстердам. Нейната първа публична изява в Хърватия след самоналоженото изгнание е през 2004 г. (при представянето на романа „Министерството на болката“).
Оставете коментар